Pronunciation, episode 4: w, v, and f ===================================== EN: Pronunciation, episode four: w, v, and f. Three consonants that sound very similar in Dutch, especially in the Randstad. The most confusing trio for learners. We'll do them in order from easiest to trickiest: F first, then V, then W. EN: F. Voiceless - meaning the vocal cords don't vibrate. Air over the top teeth and lower lip, like English F. Three everyday examples. NL: Fiets. EN: Bike. NL: Foto. EN: Photo. NL: Film. EN: Film. EN: Repeat: NL: Fiets. Foto. Film. EN: V. Technically voiced - the vocal cords are supposed to vibrate, like English V. Here is the trap: in Northern Dutch, especially around Amsterdam, V is often devoiced and ends up sounding almost identical to F. So in writing 'vader' and 'fader' look different. In Amsterdam speech, they can sound nearly the same. Three examples. NL: Vader. EN: Father. NL: Vis. EN: Fish. NL: Vandaag. EN: Today. EN: Repeat: NL: Vader. Vis. Vandaag. EN: W. Not the English W in 'water'. The Dutch W is a labiodental approximant - lips touch the upper teeth lightly, but with less friction than V. Think of it as a soft V, or as a W where you let your bottom lip brush your teeth. Three examples. NL: Water. EN: Water. Same word, but the W is softer than English. NL: Wijn. EN: Wine. NL: Wat. EN: What. EN: Repeat: NL: Water. Wijn. Wat. EN: Now side by side. Same vowel, three different starting consonants. NL: Fiets. Vis. Wat. EN: And a tongue twister with all three sounds packed in: NL: Vader fietst vandaag naar het werk met witte wijn. EN: Father is biking today to work with white wine. EN: The honest takeaway: V and F are almost indistinguishable in everyday Northern Dutch speech, so don't stress about it. Listen for context, not for the consonant alone. W is the one you can actually hear as different - soft, less friction than V. EN: Today's Brueghel proverb. NL: Twee vliegen in één klap slaan. NL: Twee vliegen in één klap slaan. EN: Literally: to strike two flies with one slap. Meaning: same as the English 'kill two birds with one stone' - get two things done at once. Example: NL: Ik ga naar de markt en haal meteen de post op - twee vliegen in één klap. EN: I'll go to the market and pick up the mail at the same time - two birds with one stone. NL: Fijne avond nog!